检证:竺家荣译《我是猫》之得失(18)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(18)52. 竺译:能这么灵巧自如地直立行走,连自己也感觉意外。
原文:我ながらよくこんなに器用に立っていられたものだと思う。
说明:原文中没有“行走”的意思。
华南虎译:原来本猫也能如此灵巧地站立啊。
53. 竺译:终于,“天佑”消逝得没有了踪影,我再也站不住了,恢复了猫族四
肢着地的原形,因年糕而呼吸不畅,倒在地上直翻白眼,丑态百出。
原文:ついに天祐もどっかへ消え失せて、在来の通り四つんばいになって、目を白黒するの醜態を演ずるまでに閉口した。
说明:原文里并没有“因年糕而呼吸不畅,倒在地上”的意思。
华南虎译:此时,“天佑”终于消失殆尽,本猫重又回到了四脚着地的常态。
丑态毕露,直翻白眼。
54. 竺译:我虽然不是寒月君,可也担心门牙全被她揪掉。
原文:寒月君じゃないが前歯がみんな折れるかと思った。
说明:①这个“思った”不是“担心”,而是“就是这么想的”。
②“折れる”是“折断”,不是“揪掉”。
华南虎译:尽管本猫不是寒月君,可也觉得门牙全被撅断了一般。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。